服饰搭配网 » 服饰问答 » 服装设计院校 » 专业书籍 » 求日语高手来翻译一下关于定做衣服

求日语高手来翻译一下关于定做衣服

求日语高手来翻译一下关于定做衣服 我来答
求日语高手来翻译一下关于定做衣服
この间生地と単価に対して検讨した为、
返事が遅れてしまって、本当に申し訳ございません。
このスーツの制版费用は100元になっており、正式に受注したら制版费用を返还致します。
因みに、あつらえる商品は原物とちょっと色偏差があるし、原物仕様とぴったりすることができませんなので、ご了承ください。
ここ数日に 生地の単価を确认してる訳で 遅く御返事を差し上げ、申し訳御座いませんでした
このスーツの制版费用は100元で 発注後 (制版费用)を返済にします
外に 誂える产品は 原物との色収差が ややありますが 见本との様式に间违いないほどは
作り难いんです
ここ数日间は生地と単価の确认で、ご返事が遅くなり、大変申し訳ございません。
このスーツの制版费用が100元ですが、正式に発注する场合はご返済いたします。

また、誂えて作ったものは原物と多少の色収差がございますが、原物通りにお作りできないことはどうかご了承ください。
最近、生地と単価を検讨していますので、返信遅れまして 申し訳ございません。
このスーツの纸型代は100元で、正式な注文を顶くと(纸型代)を返します。
尚、オーダーメイト品は原物とちょっびり色差があり、そして、元のデザインとまったく同じには出来ません。
日文,很多,帮忙翻译一下,关于做娃衣的,
9後ろ股上をあきどまりまで缝い、切り込みを入れて折、ステッチをかける(右端にはトーションレースを当てて缝う)9 后面的立裆缝至腰线处(上面要留出一小段),剪出来后对折,将针脚收起来(在右部的边上...
求日语高手来翻译一下(关于定做衣服)
一方、注文の品が、本物には少しの色、そしてできない」とし、本物にモデルにそっくりだった。
求日语高手来翻译一下(关于定做衣服)
ここ数日间は生地と単価の确认で、ご返事が遅くなり、大変申し訳ございません。このスーツの制版费用が100元ですが、正式に発注する场合はご返済いたします。また、誂えて作ったものは原物と多少の色収差がご...
谁懂服装类日语,急求帮忙翻译,跪谢!
1. 衿ぐり 的意思是:制作衣服是,用于上领子用的领口。2. 领口在没有上领子的时候,由于布匹的边缘没有经过处理,所以,容易“伸缩”,“扁形”,“脱线”。所以,在上领子之前,先要将领口“固定”,“ 伸び止めを...
请日语高手帮我翻译一下 服装方面的
日语訳文如下:大変申し訳ないですが、この前送っていたサンプルですが、こちらのミスでピンクの上着に造りの间违いがありました。今、既に作り方の间违いを判明し、正しく直ったので、大量生产の时に绝対...
猜你喜欢